‘Cuando voy al cine o veo la tele, quiero relajarme y no estar leyendo subtítulos o concentrándome en entender el inglés…’ este es el argumento que he escuchado varias veces en países como España, en donde se doblan todas las películas y las series cuando pregunto ¿Por qué no ven versiones originales?
Más bien creo que es cuestión de acostumbrarse. Yo siempre prefiero ver versiones originales aunque la película este en koreano, ya que me gusta escuchar las voces en original y no me importa leer los subtítulos.
Toda mi vida he visto las películas y series en versión original gracias a que en México no se dobla nada, excepto las películas de niños. Me conozco las voces de Meryl Streep, Nanni Moretti, Anthony Hopkins, Sean Penn, Kate Winslet, Diane Keaton, Neil Patrick Harris, Eva Longoria (amo ‘Desperate Housewives’)… etc, etc etc… Me parece muy extraño escucharlos con otras voces… y con acento español, por ejemplo. Además, muchas de las bromas, dobladas a otro idioma… no tienen la misma gracia.
Franco impuso el doblaje en España en los 40s como una censura del régimen y para ayudar al nacionalismo, ya que se podía controlar el contenido. El doblaje, en mi opinión, creo que sigue sobreviviendo aún en España porque la gente gusta de las películas y series dobladas –por costumbre-y además, la industria cinematográfica o las distribuidoras saldrían perdiendo si proyectaran versiones originales.
Cuando vivía en Barcelona, iba siempre al mismo cine: Icaria, cerca de la zona olímpica. Aquí dan versiones originales y me negaba a cambiar de cine a menos que fuera necesario.
Cuando vivía en Florencia iba al cine Odeon en Piazza Strozzi (el cine más hermoso que he visto en mi vida, ya que es un teatro del 1922 estilo art nouveau que conserva excelentemente gran parte de la decoración de aquella época). Todos los miércoles había películas en versión original y se llenaba de extranjeros (en su mayoría estadounidenses estudiantes de arte).
En Londres, obviamente, no sufría por los doblajes porque si iba a ver una película de habla no inglesa, ponían subtítulos en inglés (y escuchaba la versión original). Lo malo es que si quería ver una película que no fuera en inglés tenía que ir a cines en donde pasaban películas menos comerciales. En Bermondsey Square, cerca de Tower Bridge, esta mi cine alternativo. Ahí vi películas francesas, italianas, polacas, japonesas, alemanas... Además, el boleto era muy barato: sólo 5 libras (cuando normalmente cuesta de 11 a 14 en cualquier cine central de Londres).
En Italia doblan todo también. Esto me ha forzado a escuchar el italiano mucho más. La ventaja es que he aprendido un lenguaje más coloquial gracias a los realities, programas de cocina, noticieros, series, etc que llego a ver.
Suiza es uno de esos países que pasa versiones originales. Lo malo es que, como hay tantos idiomas oficiales, la mitad de la pantalla serán subtítulos porque los pondrán en francés y en alemán al menos.
He escuchado comentarios como ‘México ha de ser como esos países nórdicos donde no doblan nada, entonces las personas escuchan el inglés desde niños y, por lo tanto, lo hablan súper bien’. Desgraciadamente creo que esto no es verdad. Hay mucha gente en México que toda su vida ha ido al cine a ver películas en versión original y ni así lo habla de forma fluida. Aunque sí creo que te ‘entrena’ el oído para entenderlo más fácilmente y te ayuda a aprender bastante 'slang' pero no, no te convierte en bilingüe. Para hablar bien un idioma, hay que hablarlo, no sólo escucharlo.
Mi esposo Laurent y yo a veces somos un poco extremistas con esto de las versiones originales. Hace unos años, en Florencia, yo no quise ver ‘Volver’ de Almodovar doblado al italiano porque me parece un pecado ver a Penélope Cruz o a Carmen Maura hablando otra cosa que no sea el castellano… ¿Las bromas de Almodovar dobladas?… no grazie. Lo bueno es que en México pude ver la versión original.
Laurent no quiso ver ‘The King's Speech’ en Italia porque estaba doblada. Yo no la quise ver con él en Londres porque soy antimonárquica y creí que la película enaltecería a la realeza inglesa. Las excelentes críticas que leí me convencieron y fui a verla sola. Es una excelente película, hasta hace sentir empatía por Jorge VI. Sin embargo, Chris tiene razón: una película tan inglesa sobre cómo hablar y pronunciar bien ese idioma no se puede ver mas que en versión original.
En Padova tengo que ser más flexible porque no hay cines que pasen versiones originales (o no he encontrado). Por eso trato de ver aquí el mayor número de películas italianas… así no estarán dobladas.
Cines que pasan versiones originales:
Barcelona: Yelmo Cines Icaria
Florencia: Cinema Odeon
Mi cine alternativo en Londres (cine de arte): Shortwave Cinema
1 comentario:
Estoy totalmente de acuerdo, no tengo ni idea por que doblan las películas y hasta las series...debe ser lo que decis que ayuda a la industria.. pero apoyo totalmente con sonido original..!
Publicar un comentario