17 marzo, 2011

Curiosidades del italiano: útil si quieres aprenderlo (pero sólo si hablas español)


Para mí el italiano es el idioma más bello que existe: el sonido, el ritmo, la forma de construir oraciones, el acento, la mímica con la que los italianos hablan…

No es un idioma internacional, sólo se habla en Italia y en algunas ciudades de Suiza pero, culturalmente, es muy interesante saberlo por el arte, la historia, la ópera, la cocina, la moda… y porque si vas a Italia la mayoría de italianos sólo te hablarán en italiano.

Comencé a estudiarlo en Florencia (en el 2006). Ya lo entendía un poco desde antes y decía algunas frases porque es el idioma que siempre he hablado con mi familia política.

Aprendí el italiano toscano (el mismo que habla Roberto Benigni). El italiano del sur es muy diferente y, seguramente, no entendería ni el 50% si lo escucho (en la TV italiana ponen subtítulos al italiano del sur). Así que, orgullosamente, se hablar (de forma fluida) el italiano estándar. Aquí algunas curiosidades:

‘Primo’ es primero (no el hijo de tu tío)

‘Piano’ es piso (primo piano seria ‘primer piso’) pero también es lento

‘Bimbo’ es bebé o niño pequeño (no la marca del osito)

‘Bruto’ es feo (no estúpido) y se escribe: brutto

'Fiera' es orgullosa (no salvaje) o también es feria

'Torta' es pastel (como en España. No es una torta del chavo del 8)

'Burro' es mantequilla (no el animal)

'Autista' es chofer (no un trastorno)

Buena suerte se dice ‘in bocca al lupo’ (traducido literal ‘en boca del lobo’)

'Caldo' es caliente (no caldo –de pollo)

'Bisogno' es necesidad (sí, como el apellido de Daniel Bisogno)

'Sedere' es cul*** (no ceder)

'Ferro' es hierro pero también es plancha (sí, como Tiziano Ferro)

Si dices ‘chivo’ en Italia dirás ‘comida’ (pero se escribe ‘cibo’)

Si dices ‘maquina’ en Italia dirás ‘coche’ (pero se escribe ‘macchina’)

Si traducimos literal ‘caffè macchiato es ‘café manchado’ (que sería un espresso ‘manchado’ de leche)

Si quieres decir 'mis padres' en italiano coloquial se diría 'i miei' (traducido literal: los míos)

Si dices arriba, abajo, arriba, abajo… en italiano dirías ‘su, yu, su, yu’… (escrito bien: su, giù…)

El nombre italiano (que se usa también en español) ‘Renata’ significa ‘Renacida’

En el italiano normal se usan algunas palabras inglesas como ‘weekend’, ‘computer’, ‘sport’ o ‘zoo’

En Italia cuando alguien responde al teléfono dice ‘pronto’ (listo)

En Florencia hay una calle importante que se llama ‘Verga’ osea ‘Viale Verga’ (sin comentarios)

‘Guardare’ significa ver / mirar (no guardar)

‘Salire’ significa subir (no salir)

‘Stirare’ significa planchar (no estirar)

‘Cara’ es querida (no rostro)

‘Svelto’ es rápido (no alguien delgado)

'Imbarazzata' significa avergonzada (no embarazada)

'Donna' es mujer (no una rosca / pan)

La introducción de la canción ‘Venecia’ de los hombres G significa:

Io sono il capone della mafia (yo soy el jefe de la mafia)

Io sono il figlio della mia mamma (yo soy el hijo de mi mama)

Tu sei uno stronzo di merda (tu eres un estup~~ de mie~~)

E un figlio di troia in Venezia (y un hijo de p~~ en Venecia)

El italiano, a diferencia de otros idiomas, usa una palabra MUY diferente para decir ‘tomate’: POMODORO (cuando en otros idiomas es siempre similar – español: tomate o jitomate / inglés: tomato / francés: tomate / alemán: tomate)

En lugar de ‘s’ para el plural, usan la ‘i’ (para masculino) y la ‘e’ (para femenino) – Ej. Ragazza (chica) / ragazzo (chico) y el plural sería: ragazze (chicas) / ragazzi (chicos) ¿Complicado?

Generalmente, las palabras que en español acaban en ‘dad’ como universidad, en italiano acaban con ‘ta’: ‘università’, ‘probabilità’, etc

El italiano, como el español, puede no usar pronombres personales (yo, tú, él, nosotros, etc) en las oraciones. Con decir el verbo (que cambia para cada persona), es suficiente. Ej. hablo / parlo (y ya sabes que es ‘yo’)

El italiano, según yo, está justo entre el francés y el español. Se parece en muchas cosas (gramática, verbos, vocabulario, etc) a ambas lenguas y para alguien que habla las dos será muy fácil aprenderlo.

Cierto que no lo es para alguien de Japón, por ejemplo. Un ex compañero japonés de mi clase de italiano fue a una heladería en Florencia con una amiga, ella ordenó su helado. Después le toco a él ordenar y dijo ‘voglio sesso’ (el quería decir ‘voglio lo stesso’, osea ‘quiero lo mismo’). La señorita estaba muy sorprendida porque además, el insistía. Lo que él no paraba de repetirle era ‘quiero sexo’… (jaja, saludos Takashi)

Por último, les dejo esta es la canción italiana (con subtítulos en español) que bailamos en nuestra boda y que es la que mejor refleja mi historia con él, mi esposo: ‘A te’ de Jovanotti.

¿Alguien quiere aprender italiano?

4 comentarios:

kintaluna dijo...

wow,,, por casualidad di con tu blog, y dejame decirte que me fascina, en especial este articulo sobre el italiano, sobre todo porque lo estoy aprendiendo en la universidad y bueno, coincido en que es ¡¡¡una lingua molto bella!!!,,, saludos dondequiera que estes hoy jaja

Jess dijo...

Hola Kintaluna! Muchas gracias por tu comentario, es muy agradable saber que te pareció útil este artículo. Que bueno que aprendas italiano. =) Muchísima suerte y mucho éxito en la universidad. Por cierto, haré la 2da parte de este artículo espero que pronto. Sólo que debo de hacer una lista interesante de más palabras =) Saludos desde mi sofá en Padova =D

AñaÑuca dijo...

Me encanta el Italiana, para mi es unos de los idiomas más lindos, después del español claro. Me gustaría aprenderlo algún día. Muy lindo blog, saludos :)

Anónimo dijo...

**suspiro** me hiciste recordar mis clases de italiano, hace unos dos o tres años que acabé el último nivel. Me parece muy interesante la lista de "falsos amigos" (esas palabras que ambos idiomas comparten pero que no significan lo mismo) entre el italiano y el español, la mayoría las conocía, pero nunca está demás recordar :D

Respecto a esta parte:
"El italiano, según yo, está justo entre el francés y el español. Se parece en muchas cosas (gramática, verbos, vocabulario, etc) a ambas lenguas y para alguien que habla las dos será muy fácil aprenderlo."

Pues más que "en medio", yo diría que el italiano es la más próxima al Latín (aunq no tengo el dato exacto, me parece lo más probable), que es la lengua de donde se originaron todas las lenguas romances, por eso tienen tanto en común el español y el francés con el italiano, pero son ligeramente más lejanas entre sí.

Muy buen post, felicidades :)

PS di con este blog buscando "Cultura Suiza en México" (y llegué al post de Matrimonios Interculturales). Veo que tu última entrada la publicaste en 2013, hace un año... ojalá lo retomes, porque está muy interesante. Ya lo "seguí"

PS2 al final no encontré nada sobre cultura suiza en México. Antes de eliminar mi Facebook, seguía el perfil de difusión cultural suizo en México, pero la verdad no tenían mucho. ¿Tendrás referencia de algún lugar o instituto de difusión cultural suizo que organice eventos, expos o cosas así aquí en México?

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...